W 1964 roku wyszedł podwójny tomik w przekładzie E

Tłumaczyć na polski zaczęłam dopiero po odbyciu w 1976 roku seminarium dla młodych tłumaczy zorganizowanego przez Związek Literatów Polskich i redakcję Literatury na Świecie. Kiedy wreszcie, przekonana, że jestem odkrywczynią , zgłosiłam się do wydawnictwa, powiedziano mi, że książka już była tłumaczona! Faktycznie, w 1964 roku wyszedł podwójny tomik w przekładzie Elżbiety Staniszkis i Toli Markuszewicz. Bogu dzięki okazało się, że było to tłumaczenie tylko dwu pierwszych z pięciu tomików, które istniały, więc w ten sposób pozostały mi jeszcze trzy: , i Joachim ma kłopoty, którego tytuł został później zmieniony na . Do księgarń wchodzą właśnie Nieznane przygody Mikołajka, wcześniej ukazały się dwa tomy . Czy możemy spodziewać się kolejnych, nieznanych, niepublikowanych wcześniej opowiadań? Barbara Grzegorzewska: Nic na ten temat nie wiem. Pierwsze opowiadania tłumaczyłam pod koniec lat 70. ze świadomością, że autor tekstu
W 1964 roku wyszedł podwójny tomik w przekładzie E